二元期权利润从哪来cpyx18.com
新闻首页 > 新闻中心 > 新闻 > 正文

被雷人翻译虐哭的老外终于束缚了,大众标记英译尺度谜底出炉

2017-06-26 来源: MMK1115
分享到:
T + -


From 中国日报网双语消息,微旗帜暗记:Chinadaily_Mobile

不晓得小搭档们有不留意过身边的一些双语标记?仔细的小搭档们确定能发明,有一些的英文翻译几乎蜜汁为难,偶然候都巴不得冲上去帮他们改一改。不外,这下可不必咱们操心了,国度相干部分曾经出了一套专门真对大众场合译写标准的尺度,快来跟主页君一同看看吧。

文|CD君

From 中国日报网双语消息

微旗帜暗记:Chinadaily_Mobile


请在一米线外等待。

Please wait outside a noodle.


开水间

open water rooms


当心肠滑

carefully slide


……



假如强迫症的你曾经忍耐不了这些到处可见的囧译、乱译,那这篇文章必定是你的福音。 6月20日,国度质检总局、国度尺度委结合宣布了《大众效劳范畴英文译写标准》系各国度尺度,这是我国首个对于外语在境内怎样标准应用的系各国度尺度,将于2017年12月1日实行。 以后,大众场合的英文翻译将有尺度谜底了。



《尺度》划定了交通、游览、文化、文娱、体育、教导、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、留宿、贸易、金融共13个效劳范畴英文译写的准则、办法跟请求。



还为这些范畴常用的大众效劳信息供给了3500多个标准译文。



上面,我带你看看网友们拍上去的生涯中的“囧译”,对比新出台的《尺度》应当怎样标准翻译。



? ?警示忠告信息


正常性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…


可能招致严重人身损害、须要凸起警示的忠告事项应用CAUTION翻译。


直接关联性命财富平安、须要惹起高度留神的忠告事项应用WARNINGDANGER



比方:


当心见面 Mind Your Head

当心烫伤 CAUTION // Hot Water

当心触电 DANGER // High Voltage

当心肠滑 CAUTION // Wet Floor

当心阻碍 Beware of Obstruction


囧译纠错


当心绊倒、当心台阶



? 准确抒发:

Watch Your Step或Mind Your Step。 当心滑跌



? 准确抒发:

CAUTION Slippery


? ?限令制止信息


劝止性事项译作Please Do Not…Thank You for Not -ing


制止性事项译作Do Not…No -ing…Not Allowed


直接关联性命财富平安、须要严令制止的事项可译作…Forbidden…Prohibited


比方:


请勿抽烟 Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆仗 Fireworks Prohibited

不得乱扔渣滓 No Littering

不得随地吐痰 No Spitting

禁绝停放自行车 No Bicycle Parking

禁绝遛狗 No Dogs

未成年人不得入内 Adults Only

严禁通行 Access Prohibited


囧译纠错


制止嬉水



? 准确抒发:

No Wading


? 指导指令信息


指导指令信息正常用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。


非强迫性指导提示可应用Please引诱,使语气婉转。


直接关联性命财富平安、须要强令履行的事项可应用Must翻译。


比方:


请出示证件 Please Show Your ID

请勤俭用水 Please Save Water

必需戴平安帽 Head Protection Must Be Worn

请看守好你的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended


囧译纠错


脚下包涵



?准确抒发:

Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 请在黄线/一米线外等待



? 准确抒发:

Please Wait Behind the Yellow Line



?“进站口”的准确翻译:

Entrance


?“文化搭车,请自发排队”的准确翻译:

Please Line up (for Boarding)


? 功效设备信息


囧译纠错


零钞兑换



? 准确抒发:

Currency Exchange 开水间



? 准确抒发:

Hot Water Room 污物间



? 准确抒发:

Garbage Room 女洗手间



? 准确抒发:

Women 或 Ladies


? “男茅厕”准确抒发:

Men 或 Gents



固然说,雷人的菜单翻译带给咱们许多欢快…… 好比:



四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨无人性)

提议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus



私房喷鼻之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

提议翻译:private home cuisine of donkey meat



德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

提议翻译:German-style salted pigs' feet



野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

提议翻译:stir-fried beef with rod chili



伉俪肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

提议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

然而,该标准的仍是要标准起来…… 咱们来看看《尺度》给出的罕见食品的翻译:


川菜 Sichuan Cuisine

暖锅 Hot Pot 麻辣烫 Spicy Hot Pot 刀削面 Daoxiao Noodles 馄饨 Huntun或Wonton 拉面 Lamian Noodles 米线 Rice Noodles 豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会普遍接收,留神不要拼写成Tofu) 白酒 Liquor and Spirits 米酒 Rice Wine 黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine 砂锅 Casseroles 烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤) 药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine 熟食 ?Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food 风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies 招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish



别的,《尺度》中也提到,中国特有的食品的称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,能够用汉语拼音拼写。




举例:


国度级景区 National Tourist Attraction

国度丛林公园 National Forest Park 牌坊;牌坊 Memorial Gate/Archway 爱国主义教导基地 Patriotism Education Base 原址 Site 旧居 Former Residence 年票 Annual Pass 向导讲授 Tour Guide 旅行年夜巴 Sightseeing Bus 旅行小火车 Sightseeing Train 退押金处 Deposit Refunding 农家乐 Agritainment 生果采摘区 Fruit-Picking Area 制止无照运营 Licensed Vendors Only 旺季 Low/Slack Season 旺季 High/Peak Season




举例:


公路 Highway

高速公路 Expressway 国道 National Highway 高架途径 Elevated Road 辅路 Side Road 收费公路 Tollway 绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road 施工;途径功课 Road Work 后方右侧绕行 Detour Ahead Right 制止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit 制止酒后开车 Do Not Drink and Drive 答应掉落头 U-Turn 远程汽车站 Coach Station/Terminal 班车效劳 Shuttle/Commuter Bus Service



文物正常译作 Cultural Relic,专指骨董也可译作Antique


片子放映厅译作TheaterScreen,1号放映厅译作 Theater 1Screen 1



举例:


一级文物 First Grade Cultural Relic

休会馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall 少年宫 Children's Palace 老年运动中央 Senior Citizens Activity Center 上演社 Performing Arts Troupe 工艺美术品 Arts and Crafts 夷易近间珍藏 Private Collection 请爱惜文物 Please Show Respect for Cultural Relics 旧书推举 New Arrivals ? ? 米以下儿童免票 Free Admission for Children Under ? ? ?m 借书处 Circulation 还书处 Book Drop或Book Return 食品饮料拒绝入内 No Food or Beverages Inside




举例:

(年夜型)体育中央 Sports Complex

羽毛球馆 Badminton Gym 就地票购票窗口 Rush Tickets 健身中央 Fitness Center或Health Club 换衣室 Locker Room 淋浴室 Showers 中场苏息 Halftime 巡回赛 Tour 深水区、浅水区 Deep End / Shallow End 拔河 Tug of War 凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter 请保存好你的珍贵物品 Please Keep Your Valuables With You




举例:


校园卡 Campus Card

先生窗口 Faculty Window 门路课堂 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre 语音室 Language Lab 年夜会堂 Auditorium 或 Assembly Hall 课程表 Class Schedule 或 Timetable 女生宿舍,男士止步 Women Only 听课证 Course Registration Card 本课堂设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance. 出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis




贸易街、步行街译法差别,贸易街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street


重要功效为购物、餐饮跟贸易运动的年夜型场合或年夜楼、年夜厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,此中的“广场”不克不迭译作Square。


集购物、休闲、文娱、餐饮于一体的百货店、年夜卖场等贸易中央译作Shopping Mall Shopping Center


举例:


佳构店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop 促销 Promotion 保修及退换货效劳处 Warranties and Refunds 试业务 Soft Opening 公积金存款 Housing Provident Fund Loans


这部《尺度》让你学到了真英语,当前再碰到相似的囧译,你晓得该怎样改正了吗?

本文系受权宣布,By CD君,From 中国日报网双语消息,微旗帜暗记:Chinadaily_Mobile


明天要跟年夜家介紹下小IN

因為某種家喻户晓的起因,更名了

但他還是每资质享lnstagram的最新資訊

長按增添訂閱

Share the World's Moments

InstaChina


本文来源:MMK 责任编辑:MMK1115
分享到:

售51.80~63.80万 英菲尼迪新款QX60

热点新闻

返回网易首页返回新闻首页